《莎士比亚全集》38_维诺斯与阿都尼斯_莎士比亚全集

中英对照 莎士比亚全集38 Venus and Adonis 维诺斯与阿都尼斯 梁实秋译 远东图书公司
例言 例言 一、译文根据的是牛津本,W.J.Craig编,牛津大学出版部印 行.二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是“押 韵的排偶体”。译文一以白话散文为主:但原文中之押韵 处以及插曲等则悉译为韵语,以示区别.三、原文常有版本困难之处,嗨涩难解之处亦所在多有,译者酌 采一家之说,必要时加以注释.四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法逐译时则加注说明.五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真.六、译者力求保存原作之标点符号。
维诺斯与阿都尼斯 序 序 一 《维诺斯与阿都尼斯》是莎士比亚的第一部“作品”。在这 首诗以前莎士比亚已经写过几部戏剧,那几部戏也已经上演过,但是那几部戏却没有一部印行过,而且在那个时代戏剧也不能算 是“作品”,只是卖给剧团使用的脚本而已。所以在这首诗的献 同里莎土比亚自称此诗是他“从事创作之初次成果”,我们也可 以说此诗是他的第-一部“作品”.《维诺斯与阿都尼斯》刊于一五九三年,四开本,现存唯一 的一册藏于牛津大学鲍德雷图书馆,其标题页如下:(Ornament)VENUS/ANDADONIS/Viliamiretur vulgus:mihiflauus Apollo/Pocula C 