《莎士比亚全集》39_露克利斯_莎士比亚全集

《莎士比亚全集》39_露克利斯_莎士比亚全集

中英对照 沙士比亚全集39 Lucrece 露克利斯 梁实秋译 远东图书公司例言 例言 一、译文根据的是牛津本,W.√.Craig编,牛津大学出版部印 行.二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是“押 韵的排偶体”。译文一以百话散文为主,但原文中之押韵 处以及插曲等则悉译为韵语,以示区别.三、原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,译者酌 采一家之说,必要时加以注释.四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法逢译时则加注说明,五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真.六、译者力求保存原作之标点符号。露克利斯 序 序 一万九三年刊行的《维诺斯与阿都尼斯》献词中说:“意利 用一切闲暇,期能以较有分量之作品为大人扬名。”翌年,《露 克利斯》出版,可能《露克利斯》即是沙士:比亚所谓之“较有分 量之作品”,其行数较多,其内容亦较严肃.《露克利斯》的标题页是这样的:LUCRECE.London/Printed by Richard Field, for lohn Harrison, and are/to be sold at the signe of the white Greyhound/inPaulesChurch-yard.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)