《莎士比亚全集》40_十四行诗_莎士比亚全集

《莎士比亚全集》40_十四行诗_莎士比亚全集

中英对照 莎士比亚全集40 The Sonnets 十四行诗 梁实秋译 远东图书公司例言 例言 一、译文根据的是牛津本,W.J.Craig编,牛津大学出版部印 行.二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是“押 韵的排偶体”。译文一以白话散文为主,但原文中之押韵 处以及捕曲等则悉译为韵语,以示区别.三、原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,译者酌 采一家之说,必要时加以注释.四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法译时则加注说明.五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真.六、译者力求保存原作之标点符号。十四行诗 序 序 莎士比亚的《十四行诗》是他的作品中最受人注意的一部,学者及批评家对它钻研之细,致力之勤,仅次于《哈姆雷特》一 剧。SirWalterRaleigh在他的《莎士比亚传》里说:“在这神 秘窟穴的周围有许多足迹,但其中没有一个是方向朝外的。没 有人企图解决这个问题而不留下一本书:于是莎于:比亚的神复 上密密杂杂的挂满了这些奉献的祭品,全都枯萎尘封了。(Shakespeare,1907,p)有关《十四行诗》的著作,年年都有 出现,迄今不衰。其中难题所在,由于客观证据之缺乏,不易 解决,难得定论。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)