《民族史译文集》第7集_崇文书局丛书

满 学 M.II.沃尔科娃 从十八世纪初到十九世纪中期的一个半世纪内,俄国的满学是 为实用的目的而存在的。从俄国和中国之间建立官方联系的时候 起,满学家即在科学院外交委员会亚洲司、伊尔库茨克总督下属机 构恰克图海关担任译员.1716年,俄国传教士团在北京开始其活动。它的工作人员和教 徒规定学习汉语和满语。北京传教士团长期成为培养俄国汉学家和 满学家的中心。从1844年开始,喀山大学开设满语课,从1851年起 在彼得堡大学东方语言系设此课程①(为汉满语专业.从1864年起 为汉满蒙语专业)满族语文学俄国学派有许多学术著作(V.K.罗索兴,A.M.伏拉迪金,A.J。列昂节夫,A。C.
引人兴趣的手稿,是克罗特科夫藏件中满族原著的代表作。他还留 下一份满文资料目录,存于亚洲博物馆.附有序言,在序言中作 者指出了东方学研究所列宁格勒分所藏件的科学意义.科学院通讯院士、彼得堡大学教授B.J科特维奇最先注意到库 藏写本的宝贵财富,试图从中编制满文写本和刊本全部藏件具有科 学价值的目录。科特维奇(1872—1944)有计划地研究列宁格 勒集存的满文写本和刊本全部藏件。但是他在这方面发表的科学著 作,是着重对亚洲博物馆藏件的研究。这就可以说,他是亚洲博物 馆中第一个开始满学研究的学者.在《满文特藏》?
划。热勃罗夫斯基(1893一1938)开始两个题目的研究:1)《满 文刊本记述》.2)《满洲经济史征服中国前的大清和满洲(1616一 1644)》.热勃罗夫斯基于1914年毕业于拉札列夫东方语言学院。毕业后 在黑龙江地区担任译员。热勃罗夫斯基在进入东方学研究所工作 后,立刻着手编写满文刊本解说目录的准备工作。在一年内,他编 成了满文特藏全部刊本解说目录的草稿。他的这个目录记述包括 作品的汉文、满文名称.有关书籍出版的地点、时间、印数、开本 等的说明、及作品内容简介。可惜他未来得及对全部满文作品作出 简介和把所有作品的名称都译为俄文。 