《屠格涅夫全集》第2卷_罗亭_贵族之家_徐振亚_林纳译_河北教育出版社_2000_屠格涅夫全集

gg
屠格涅夫长篇小说译序 屠格涅夫长篇小说译序 朱宪生 在欧洲和俄罗斯长篇小说发展史上,屠格涅夫的长篇小说占 有一个特殊的位置。从思想内容和社会影响的角度看,它们被人 们称为19世纪中叶俄罗斯的“社会编年史”,这多少带有巴尔扎 克的《人间喜剧》的意味,尽管屠格湿夫的思想和情感与巴尔扎 克其实相去甚远:从艺术表现的角度和重心看,人们文常常把它 们称为“社会心理小说”,在这一点上,屠格涅夫文似乎和司汤 达相近,虽然他们之间在审美理想和艺术趣味上也差异甚殊:而 就艺术形式本身而言,屠格涅夫的长篇小说不但与巴尔扎克、司 汤达、狄更斯等西欧小说家的长篇小说迥然不同,就是与曾给他 以重大影响的前驱普希金、莱蒙
屠格涅夫长篇小说译序 重的态度。从《罗亭》的写作到出版,屠格涅夫一次也没有把这 部作品称为长篇小说,而只认为它是一部中篇,并把它收入《中 短篇小说集》。在后来创作《贵族之家》时,屠格涅夫曾一度把 它视为长篇小说,但后来他又称它为中篇小说或“小型长篇小说”。而对于《前夜》和《父与子》,屠格涅夫有时称做长篇,有 时称做中篇。不过,从《烟》以后,他使用“中篇小说”的次数 越来越少,根据俄罗斯学者的考证,他只有两次把他的最后一部 长篇小说《处女地》称做中篇,而在绝大多数的场合下把它视为 长篇。 