【习语汉译英研究】印书馆北京.pdf

习语汉译英研究(修訂本)张培基著 商务印书馆 1964年北京
帐Ⅲ 猪言 第一章 习語的来源和民族形式 第二章 习語的特点,第三章 习語的可译性.第四章 习語翻译中的两种形式主义向 第五章 习語汉译英的几种方法及实例 一、直译法 二、同义习語借用法 三、意译法.四、乘用直译和意译的方法.五、用直译和同义习語的方法 六、省略法 七、增添法 八、还原法 九、注释法 十、修辞法 十一、仿古法 十二、粗俗語的避法 结束
分前后两截,在前半截用具体浅显的比喻来明后半截一个较 抽象的事理.例如:竹篮打水—落了一場空 狗逮耗子一一多管閑事 擀面杖吹火一一窍不通 帐子里放风筝一远不了 有些歇后語,是利用同音現象和語义上的双关而通过联想 发生的.在规范化的語言中,这种歇后語使用得较少,因为它 們在实質上并不能起形象語言的作用.例如:黄速树下弹琴一一苦中作乐 隔着門縫儿瞧人一把人看扁 十五个吊桶打水一一七上八下 旗杆上绑鸡毛一好大撑(胆)子 粗俗語指一般口头上用的、不登大雅之堂的粗話,特别是 萬人話. 