【习语汉译英研究】印书馆北京.pdf

习语汉译英研究(修订本)张培基编 商务印书馆 1979年北京
目录 习语翻译中的两种形式主义偏向 习语汉译英的几种方法及实例 习语的来源和民族形式 习语的特点 习语的可译性 一、直译法 二、同义习语借用法 三、意译法.四、兼用直译和意译的方法 五、临时变体习语的应用法六、省略法 七、增添法 八、混喻的回避法 九、还原法 十、注释法 十一、修辞法 十二、仿古法 十三、粗俗语的回避法 附录汉语习语、词语索引 绪言 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 结束语
歇后语属于俗语范畴。它有较特殊的结构,类似谜语.它分前后两截,在前半截用具体浅显的比喻来说明后半截一 有些歌后语,是利用同音现象和语义上的双关而通过联 想发生的,在规范化的语言中,这种歇后语使用得较少,因为 粗俗语指一般口头上用的、不登大雅之堂的粗话,特别是 杂种 放屁 这样简单草率的分类举例,只是为了研究的方便,不敢断 定是完全妥当的.事实上,有些白话成语、俗语和诊语很难区 分,极易混淆.同样英语的习语(ldioms)在广义上不但包括 俗语(Colloquialisms)和谚语(Proverbs),并且也包括一部分 语(Slang)语、俗语和习语之间往往也没有明确的分界 线. 