【习语汉译英研究】印书馆北京.pdf

【习语汉译英研究】印书馆北京.pdf

习语汉译英研究(修订本)张培基编 商务印书馆 1979年北京目录 习语翻译中的两种形式主义偏向 习语汉译英的几种方法及实例 习语的来源和民族形式 习语的特点 习语的可译性 一、直译法 二、同义习语借用法 三、意译法.四、兼用直译和意译的方法 五、临时变体习语的应用法六、省略法 七、增添法 八、混喻的回避法 九、还原法 十、注释法 十一、修辞法 十二、仿古法 十三、粗俗语的回避法 附录汉语习语、词语索引 绪言 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 结束语歇后语属于俗语范畴。它有较特殊的结构,类似谜语.它分前后两截,在前半截用具体浅显的比喻来说明后半截一 有些歌后语,是利用同音现象和语义上的双关而通过联 想发生的,在规范化的语言中,这种歇后语使用得较少,因为 粗俗语指一般口头上用的、不登大雅之堂的粗话,特别是 杂种 放屁 这样简单草率的分类举例,只是为了研究的方便,不敢断 定是完全妥当的.事实上,有些白话成语、俗语和诊语很难区 分,极易混淆.同样英语的习语(ldioms)在广义上不但包括 俗语(Colloquialisms)和谚语(Proverbs),并且也包括一部分 语(Slang)语、俗语和习语之间往往也没有明确的分界 线.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)