《阿拉伯》伊斯兰文化史_第三册_汉译世界名著_汉译世界学术名

阿拉伯一伊斯兰文化史 第三册 近午时期(二) 埃及]艾哈迈德爱敏著 向培科史希同朱凯译 纳忠审校 商务印书馆 1991年北京
译校者序言 *阿拉伯一伊斯兰文化史》八册本的主要内容,已在第一册“译者序言”中作了简要的介绍,本文仅就“近午时期”三卷(即全书 第二、三、四册)内容中两个重要向题,加以介绍.百年翻译运动 公元8世纪中叶,阿拔斯王朝建立后,阿拉伯人的军事扩张 基本停止,帝国的局势日渐安定。随着政治和经济的迅速发展,文 化生活出现一派繁荣景象,阿拉伯语也有了很大的发展。因此,阿 拔斯封建统治阶级迫切希望吸取先进文化,希望把波斯、印度、希 腊、罗马的古代学术遗产,译为阿拉伯语,以满足帝国各方面 的需要.哈里发王朝首先关心波斯古籍的翻译。
译校者序言 自王公大臣,以至中上之家,大都半天作乐,半天工作。歌姬艺人 带着各种歌唱,各种舞蹈,去到各个城市和各个村镇。阿拉伯人统 治波斯后,特别是阿拔斯王朝前期(公元750一844年),从半岛大 量移民到波斯后,阿拉伯人多和波斯人聚居。他们走出帐幕,离开 那单调的、粗野的游牧生活,去到紧荣富庶的“新土地”上,很快 习染上这种奢侈放荡的生活。因此,阿拔斯王朝前期的歌艺最盛,歌女舞姬又多为波斯人。巴格达原为波斯旧地,阿拔斯王朝特别 重用波斯人,沿袭波斯旧制,接受波斯文化的影响极深。巴格达皇 宫中,歌女如云,笙歌达旦,真是“仙乐风飘处处闻”了。《一千一 夜》中描写的巴格达,就是波斯情调的巴格达。 