中国音韵学研究_高本汉著 商务印书馆 [中国音韵学研究]

瑞典高本漢先生所著之中國普韵學研究,始刊於民國四年,至十五年而完成.在其前三卷出版後,顿引起列國治漠學者之大购趣,我國人士治語文之學能讀法 文者,亦無不引翁學術上之幸事。蓝其粽合西方學人方音研究之方法與我國來 相傅反切等韶之學,實具承前警後之大力量,而開漢學進展上之一大键也。以 斯年所開、友人中欲此書译本流傅中土者,後有超元任先生,劉半農先生,胡滴之 先生.斯年於此學無所能,其顾此書之吸收於漠土,亦未敢後人也。故中央研究 院史言研究所創辦之初,即有意译此,書不在本所計箍阅之内,然 翁此不可不作一例外。當即由趟元任羅莘田雨先生著手翻译,三数年中,人少事 繁,译至原書三分之一,而藩陽之變作矣。
著者贈序 When my dear friend Professor ChaoYian-jen manyyears ago broached the subject of translating myEtudes surlaphonologie chinoiseinto Chinese,.Iwas atthe same time extremelygladover thekindappreciationwhich thisproposalrevenledand anxiousbecause Isawimmediately the great difficulties ahead.
澤文 好些年前,我的好朋友趟元任教授到把我的中國普韵學研究成漠文的問 题,我對於這個提的厚意一方面非常高典,一方面却又很發愁,因禽我登得迎頭 地方不人就矮成不能用的陳,要想把它成漠文,事先非得微底的修改一番不 6可。然而这個修改的事,我自已叉不能去作,因禽我手裹已經堆满了放不下的别 種工作,現在過了这些年下來,这個困難一天更重似一天了,我得重聲明,假使 我有機會把這部書頭到尾重寫一次的話,那一定許多地方要寫的跟以前很不相 同的。现在好了、借着我這位翻译先生的大力,遣部書不但译成了極其流極 其真切的漠文,亚且内容上的修改潤色也承他們的好意同時都做到了. 