【英译唐人绝句百首】湖南人民.pdf

【英译唐人绝句百首】湖南人民.pdf

ONE HUNDRED QUATRAINS BYTHETANGPOETS 英译唐人绝句百首 ENGLISHTRANSLATIONS 吕叔湘编注 湖南人民版社序 读诗是一件乐事,名篇而有佳译,读起来更是一件双重的 乐事,唐人绝句是中国文学里的珍宝,英文译作如林,可不见 得篇篇都好。平时浏览所及,拣那些比较有意思的随手抄录,译得好的诗不一定都是好诗,译得不好的诗也不一定不是 好诗。原诗好,译得又好,自然是上选。原诗平平,译得虽好,也不容易出色,但也选录一些,以见译者的功夫。译得不好是 说“信”字上有些欠缺,可是不论译而论诗,也有着实可喜的,也选录几首,以备一格。至于译得既不老实,读起来又乏味的,辑录这个小本子还有一个意思。很多学生读英文,不爱读 诗,因为不容易懂,因为诗的语言和平常的语言不同。1)2)1目录 过酒家(此日长昏饮)[1] 南行别弟(澹澹长江水)2] 蜀道后期(客心争日月)3] 自君之出矣(自君之出矣)[1] 回乡偶书(少小离家老大回)5)吴声子夜歌(净扫黄金阶)[6] 竹里馆(独坐幽堂里)[7]孟城动(新家孟城口)8]送别(山中相运 罢)[9]相思(红豆生南国)[10]杂 诗(君自故乡来)[11)班婕好(怪 绩 王 韦承庆 张 张九龄 贺知章 崔国辅 王
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)