【英汉翻译手册】印书馆北京.pdf

【英汉翻译手册】印书馆北京.pdf

AHANDBOOK OFTRANSLATION -with 20-odd Drills,involving somesentences,onSentenceTranslationand50ExercisesofPas-sageTranslationonafairlylargevarietyof themes 英汉翻译手册 钟述孔著 The Commercial Press Beijing.作者的话 翻译,作为革命机器中的“齿轮”,是一项重要工作,在我 们的革命和建设事业中起着积极的,重要的作用.建国以来,我国的翻译工作做出了突出的成绩。以汉译 英为例,《毛泽东选集》的一卷至五卷英译本,就是高水平的代 表作。同时,在英译汉方面,各条战线上的翻译工作同志也积 累了很多宝贵的经验.本书作者从事过二十多年的翻译实践,积累了一些经验 和体会。我们的一个比较突出的体会是,翻译的过程,应当是 运用唯物论辩证法分析矛盾、解决矛盾的过程。首先,需要通 过分析的方法,认真抓好对原文的正确“理解”.这是翻译工作 中的唯物论。扎扎实实地打“三个基本功”。只有这样,才能从根本上提高 翻译质量。从这个意义上说,目前我国的大专院校最好是到 了高年级才进行系统的翻译训练.否则,往往会产生“中文式 的英文”或“欧化汉语”,或养成把一个英文词汇与一个中文词 汇机械地“划等号”等等坏习惯。因此,本书是用英文编写的.服务对象是我国外事部门、科技战线年轻的在职翻译工作人 员,教育战线年轻的英语教员和业余的年轻翻译爱好者,以 及大专院校高年级的学生.本书在编写过程中曾得到不少同志的帮助,谨在此表示 诚挚的谢意。由于作者的实践有很大的局限性、知识水平也 很有限,敬希广大读者多提意见,多予指正。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)