【英汉翻译手册】董乐山倜西印书馆国际有限公司.pdf



编辑部 2002年1月 商务印书馆国际有限公司 绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于 英文作文。”通过阅读此书,你可以体会到翻译大师 们运用语言、解读文化的高屋建领与游刃有余.你可 以在品味语言、纵览天下事的同时学到实用的翻译 技巧。
其他情况下的拆句 如何安置拆出来的子句.背景知识的重要 如何读懂标题 翻译中的“直译”与“意译”accommodate(accommodation) cynic(cynical,cynicism) 第二十三章定语从句的翻译法 第二十四章变相的定语从句 第三十章全球化的影响 附录几个常用词的翻译举隅 challenge claim commit(commitment) expose(exposure) physical way 第二十五章 第二十六章 