【语言学译丛】第一辑 - 中国社会科学.pdf

语言学译丛 第一辑 中国社会科学院语言研究所 语言学情报研究室编
目录 论言有所为(How to Do ThingswithWords 选译) 〔英 JL.Austin 许国璋摘译 在社会环境里研究语言(The Study of Language in its Social Context) [美]W.Labov 张球译 《古汉语虚词词典》绪论(The Prolegomenon to‘A Dictionary of the Chinese Particles) [加]W.A.C.H Dobson 何乐士译 方言学与语言地理学.
果不幸早世,门弟子以笔录整理出版,总难免有脉络不明,术 语不一致,意思晦涩之处。索绪尔之书有此病,Austin之书也 有此病。这里译的三部分,分别选自原书第一,第八,第十一 诸讲。人们对他的语义分析是有兴趣的,也感到介绍一下是有 价值的。之所以选译这三部分(这三部分并不是三讲的全部)而没有选译更多,主要是由于这些部分的论述比较完整,也比 较清楚。译时勉力做到醒豁,不就字译句。我想我可以说,这 虽是选译,但全书要旨在此。不过,它究竟不是全貌,读者谅 之。加方括弧的标题与句子都是译者加的。下面是译文.一论哲学上的一场革命 我要讲的,既不是难懂的,也不在和人争论。 