【翻译与批评】周仪.pdf

周仪简历 区,*,194年生,厂香*中人 1586一9年附里享 中*交化系*版批号一名药国文 学利中生论文我任厂西大学外国证全 姓,顾专生导师、已出版专客、手著13 陈,夏化文25.证文1场酒文70 有(点色的冬师)(作*)金学)证),中文化(也善,英文复(中国占代益育语英)(人生购用 与吃图消文学轮交)等:事通收人(中 国专大名群文、中使家专人 大、中国教育专人、中国 大文北有才传分,*值名社公
目录 CONTENTS 自序 第一章翻译标准及其译品 第一节翻译的定义 第二节翻译的意义和地位 第三节翻译理论 S 第四节翻译标准之争 第五节可译与不可译之争 第六节译文可以超过原文吗 第七节风格可以翻译吗 第八节林纤现象 第九节朱生豪现象 第十节翻译是科学还是艺术 第二章翻译批评 第一节什么是翻译批评 第二节翻译的危机
自序 想写点翻译批评的文字,这个愿望由来已久:近年来,常出席-一些全国性的学术会议。会议结束后,承 办者往往安排与会代表参观当地的名胜古迹。这些风景点的 解说词,往往又是中英文对照。看了那些错漏百出的英文,许 多人都摇头叹息,有人甚至激愤地说这“有孵国格”。商品大 潮滚滚,各种产品,不管质量如何,均包装精美,七彩精印,还 有那般老百姓看不懂的洋文。这些洋文,按照一位老教授 的说法,与产品质量是一样低劣.走在街头,步人酒店,或在路边书摊小停,你往往又可看 到-些不规范的英文。这使外语界一位老先生拍案而起:这 简直是环境污染!应该建立翻译监督机构来清除那些鱼日混 珠的东西! 