【比较与翻译】汪榕培编_外语教育.pdf

汪榕培编著 比较与翻译
前言 让中华传统文化走向世界,翻译工作者的功绩是不 可磨灭的。中国古典名著的英译本,多数是由英美译者完 成的。他们的英文通顺流畅,但是由于中国古典名著的内 容博大精深,社会文化内涵丰富,西方的译者往往抓不住 原著的精髓,误译的地方较多。许多按字面意义翻译的“直译”使西方读者不知所云,许多未识中国传统文化宝 库真面目的“意译”又使西方读者不得原旨。把中国传统 文化以准确真实的本来面貌推向世界,反映当代中国学 者对传统文化研究的最新成果,这一任务理所当然地落 到中国译者的身上.有比较才能有鉴别。
目录 前言 第一部分 译可译,非常译 让庄子从东方走向西方 《庄子》十译本选评 说东道西话《诗经》 殊途同归译《诗经》 传神达意译《诗经》 漫谈《诗经》的英译本 今人译古诗 国人译汉诗 异曲同工,异彩纷呈 第二部分“道”的英译和《圣经》中的“道”比较《老子》的三种英译 