【翻译的语言学理论】英JC卡特福德旅游教育.pdf

翻译的语言学理论 [英]J.C.卡特福德著 穆雷译
序 1986年,《中国翻译》第一期发表了范守义同志《评翻译界 五十年(1894~1948)的争论》的文章他认为,几十年间,“对 译作采取的批评方法系评点式、随感式、印象式的,是微观 分析方法,这种批评的方法一直延续到新中国诞生以后 的三十余年中.”这个结论虽不能说绝对正确,但却道出了我 国译界理论研究的特点和不足之处。换盲之,翻译理论要有重 大的进展或突破,必须对翻译进行宏观的分析。范守义同志(后来还有不少学者)提出,“要利用多学科(语盲学、版本学、文艺批评、美学、逻辑学等)的成果,在不同的平面上对译 作作进一步横向的、多维的、定量的分析。
多年来,他曾就语言学、应用语言学、特别是语教学 等方面在世界各地著名的大学讲学。1977年,他专门就翻译 理论在印度尼西亚的爪哇讲学六周。1982年,新加城语言中 心举办东南亚讲习班,他应邀专门讲了语盲学习和语言教学 《翻译的语盲学理论》一书就是卡特福德在这段时间内 摸写的。他从语言学和概率论的角度论述翻译。最单是英国 牛津大学于1965年出版,被列入牛津大学语言与语官学丛 书。译成西班牙文.全书共分十四章,中心论点是翻译的“等值”,作者评细 论述了确立等值关系的性质和条件,以及分别从“形式”对 等和“转移”和按语盲的不同层次(如音位、字形、语法、词汇) 