《多桑蒙古史》下_中外关系史_中外关系史名着译丛

《多桑蒙古史》下_中外关系史_中外关系史名着译丛

多桑蒙古史/多桑著.冯承钧译.一上海:上海书店 出版社,2001 1.多 Ⅱ.①多②冯:Ⅲ.蒙古族一民 族历史-13.14世纪IV.K281 核字第034317号(上海福建中路193号)上海发行所经销上海市印刷七厂印刷 mm1/32.多桑蒙古史 《史集)、“瓦撒夫书”等书没有完全译本以前,终不能不取材于是 书。案:多桑书共有七卷。前三卷述成吉思汗至元亡时的事迹,后 四卷专言伊儿汗国的史事,并附带言及钦察、察合台两汗国。其第 一卷业经田中萃一郎译为日文,译文尚还忠实,可是有许多人名、地名未取元代载籍的固有译名比对,第二、第三两卷记成吉思汗以 后之事,然多取材于中国史书的译文,所本的汉籍。以(续通鉴纲 目入、《元史类编》两书为最多,偶亦采用(元史>。然而于《元朝秘 史》、《圣武亲征录>等书皆未引用,当然说不上《黑鞑事略》、《蒙 备录》同元人文集中的许多碑志、行状、家传了。多桑蒙古史 然是未遭乾隆校刊劫的《元史>)定宗后名唤翰元立海迷失,就是西 书的OgoulGaimisch。可见海字对gai。蒙古人的官号Noyan,在(元史》中写作那颜、那演、那衍,可见那字在元时读若no。对照起 来,Nogai应该译作那海,而不应改作诺垓。这类例子很多,姑举 其一,以概其余.还有些译名,可以说是正例,也可以说是变例。旭烈元有个儿 子,在此书中(第五卷)写作Coungcouratai,《译文证补阿八哈补 史旭烈元传>作“空古翰儿”。然在《台古塔儿传》又作“康廓而拉 台”,其实皆被多桑叠床架屋的译写方法所误。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)