俄语姓名译名手册 商务印书馆北京 [俄语姓名译名手册]

翻译参考资料 俄语姓名译名手册 辛华编 商务印书馆 1982年北京
目 说明.正文:AP BC r T y E①.K X.II И.h Y.ⅢI K Ⅲ JI.bI M E HO.A 附录:一、俄罗斯人的小名与昵称 二、H结尾的连音词干 三、特殊后缀 四、外来姓名后缀 五、俄汉译音表.
说明 1.英、法、德、西等几个主要语种有通用译名的,则采 用通用译名,如BopHc译“鲍里斯”,BuKTOp译“维克托”.2.几个主要语种的译名不同时,则采用与俄语发音相 近的译名,如BeHⅡKaMHH译“本杰明”(与英美译 名统一。不取法译名“邦雅曼”、德译名“本亚明”和 西班牙译名“本哈明)3.来源于某一语种的姓名,按该语种的习惯译法译 写,如TeiHpux(德文:Heinrich)译“海因里希”.七、音译人名只有一个汉字时,一般改用两个汉字,如KoH 译“科恩”,不译“孔”.八、叠音(除e、H外)一般按一个字母处理,如:ИcaaK译“伊萨克”,A66ac译“阿巴斯”。 