吐鲁番回鹘文社会经济文书研究

主生9 李经纬,笔名袁丁,回族,1933年8月8日 生于河南省开封市,1957年毕业于中央民 族学院语文系,现任新 疆工学院语言教学研究 部教授、新疆大学客座 教授,为中国少数民族 双语教学研究会副理事 长、中国突语研究会 理事.1956年以来主要 从事突顾语言文学及维 吾尔语汉语双语教学研 究工作,先后出版发表 《吐鲁番回鹃文社会经 济文书研究》《回鹤文(弥勒三弥底经)首品残 卷研究》等论著、译文、教材70余种。为当代中 国民族语言学家、享受 政府特殊津贴的专家。
前言 回鹃文是我国维吾尔族在唐、宋、元代广泛使用过的一种古文 字。①用这种文宇书写了许多极其珍贵的文化典籍,其中一大批文 献保存至今,成为我们了解与认识古代维吾尔族的政治、经济和语 言状况的第一手资料。在目前可以见到的、经国内外专家整理、研 究和刊布的回鹃文文献,除文学作品、宗教典籍、下辞历法和药书 医方外,还有200余篇社会经济文书。这批社会经济文书具有较高 的史料价值,可以弥补汉文史料的不足,尤其对研究维吾尔族的社 会政治经济状况具有特别重要的意义。然而,其中绝大多数文书收 藏在国外,至今尚未向国内做比较系统的介绍,我国史学界难得充 分地加以利用。
捷尼舍夫、耿世民读作qirq“四十”。由于对该字的读法不同,出现 该词的整个句子就有两种不同的译法。按前一读法应译作“把名叫 通的四十岁的契丹男儿”。我仔细观察原文图版,认为捷、耿二 先生的读法比较确切,同时在注释中介绍了冯家昇和山田信夫的 读法,以供比较.第3件文书第11行第4一5两字,拉德洛夫用回文铅字 排印的原文作takitaki,而马洛夫认为该字应读作taki一lari。我们 参照第3件文书第10-11行和第3件文书第8一9行之同 例字,认为马洛夫的读法颇有道理,但却找不到原件查对,特将马 洛夫的异读形式在注释中列出,以便进一步查证。 