文言散文的普通话翻译上海教育出版社上海 [文言散文的普通话翻译]

文言散文的普通话翻译 于在春翻译
1.新中国成立以来,中学语文课本逐渐重视了把文言文 翻译(改写)成语体文的练习,这并不是偶然采用的。这是 一举而两得的一种练习。它一边引导学生细致准确地理解 文言文词语的意义、性能和语句的结构,一边又让他们有 机会锻炼运用语体文表情、绘景、达意的精密技艺。只要 在作业辅导当中同时注意到对文言文的分析解说和对语体 文表达、表现技艺的磨练探讨,就不但能培养文言文阅读 在这方面,目下自然还只是逐步探索前进的初程。但 是,不难预见,这种通过古、今汉语的构词法、语法、修 辞法的对照比较来改革语文教学的方式方法,有把握来增 加语文教学工作的科学性,有把握来提高包括文言文在内 的语文教学的效率
3.科学实验中逐步明确要求,提高认识,陆续翻译了近百篇 的文言散文。有些篇章曾经在《国文月刊》、《文字改革》月 刊、《江苏教育》月刊上刊出过。有的听取了读者意见,有 的经过自已简练揣摩,都及时作了校订。这里收印的译文,就大多是经过修饰的。这些接受批评和简练揣摩的情况都 在各篇逐个段落的附说当中作了说明,或者还进行了讨论,可供观模的不同译法就见到的也给罗列出来,好让读者也 这里除了对普通话翻译提出一批毛坯之外,还在和语 文教学有关的段落划分、标点符号使用以及异体字整理方 面有一些新的做法。划分段落和使用标点符号,都得依据 原作品的客观存在。 