文字文学文化红与黑汉译研究许钧 南京大学出版社南京

文字文学文化红与黑汉译研究许钧 南京大学出版社南京

目录 《红与黑》汉译的理论与实践 代引言 许钧 上编 讨论 红烧头尾 施康强 四代人译《红与黑》 许渊冲“译”者“臆”也?易超 从编辑角度漫谈文学翻译 —兼评许译《红与黑》译者前言 韩沪麟 从《红与黑》谈起 许渊冲 斯当达与维璃叶 罗新璋 译音常是约定俗成 马振聘 关于《红与黑》中译本的对谈 赵瑞旗 许 钧 关于《红与黑》汉译的通信(一)许钓致许渊 许 钧 关于《红与黑》汉译的通信(二)许渊冲致许钓 许渊冲关于《红与黑》汉译的通信(三)许钓致郝运.目 文学翻译应追求整体风格的和谐统一 再读罗新璋译《红与黑》 钧 一个值得探讨的问题 关于《红与黑》人地名的翻译 许 钧“借尸还魂”与形象变异 德瑞那夫人形象比较 钧“化”与“讹”一读许渊冲译《红与黑》有感 许 钧 从翻译的层次看词的翻译 一还是译为“小城”为宜 钧 社会、语言及其他 读海峡彼岸的《红与黑》 许 钧 是复译还是抄译?版《红与黑》 许 钧 附 录 译书漫忆 一关于《红与黑》的翻译及其他 赵瑞 西方的“红学”赵瑞 译者前言 许渊冲 译书识语 罗新璋(
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)