【翻译可以超越原文吗】韩振宇.pdf

l3HJNHbCKHMyHNBepCHTeT lnccepTauIHA HacoHcKaHne ryeHoNCTeIeHNMarHCTpa TeMa:MoxeTJIMIepeBoIIpeBbICHTbHOIJIMHHNK CneuHaJIbHOcTb:PyCCKHI H3bKH JIMTepaTypa ABTOp:OAHEKHAHEX PyKoBonMTeJIb:npo@eccopLaoB3HCne ACnHpaHTCKOeoTneJIeHHe IPNH3NJINHbCKOMyHИBepCNTeTe HHBapb1999r0na
一、序言 翻译可以超越原文吗?这是多年来国内翻译界众说纷坛的一个热点问题.早在50年代初郭沫若就提出过:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于 创作,甚至还可能超过创作”(《谈文学翻译工作》)。在他看来,翻译是可以超 越原文的。这之后,许多著名翻译家和著名学者也都持有这种看法.“我这一次发现自己宁可读林纤的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纤的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”“翻译者运用归宿语言的本领超 过原作者运用出发语言的本领,那是翻译史上每每发生的事情。讲究散文风格的斐 德(WalterPater)就嫌爱伦坡的短篇小说文笔太粗糙,只肯看波德莱亚翻译的法文 本.
为另外一种语言的言语产物的过程”(巴尔胡达罗夫《语言与翻译》中译本)从这两个定义可以看出,翻译是介于二种不同语言之间的转换活动。在这一转 换过程中,翻译主体、翻译客体和翻译环境都是物质的,所以翻译活动是一种物质 现象。同时,翻译活动又是一种精神现象,它是物质世界在人脑中的直接反映。辩 证唯物主义认为,世界上任何事物和现象都不是静止的。整个世界,包括语言和思 维在内的一切物质无不处于运动的过程中。这也就是说翻译的实质在于动。运动是 绝对的,静止是相对的。从广义上讲,只要进行语言换易,就得动,因此,翻译不 存在“不动”的问题,翻译只有一种形态,即动态。 