【文学翻译中的风格问题】任明明.pdf

目录 一、前言二、风格论概述(二)原作风格的基本类型和表达问题1.原作的时代风格和表达2.原作的民族风格和表达3.原作的个人风格和表达(三)风格的特征(8 1.整体性和独创性(8 2.相对稳定性和变移性(9 三、风格与译风(11:(一)翻译标准中的风格问题(二)译作的风格(11 1.译者的风格(11:2.译作风格的特征(14 3.原作与译作风格的结合(16 4.错误的译风(21 四、结束语
须再回到实践中去。认识的能动作用,不但表现于从感性的认识到理性的认识之能动的 飞跃,更重要的还须表现于理性的认识到革命的实践这一飞跃”(毛泽东《实践论》)而我们所说的“风格”问题,就处在这样一个认识和反映的过程中。严复的“信、达、雅”中的“雅”字,是指“古雅”。这种复古的主张显然是不合适的。今人认为“雅”就 是“保持原作的风格”,“是信和达的高度统一”。对这个问题历来众说纷云。如博雷认为“以效果论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似,而在神似”(《给罗新璋的信》)1963)。形神的统一实则是风格问题。
不同时代作品的,但时代风格的烘托,则通过少量的具有时代特色的语言来体现。如:epBbn mpIcTaB:A.exa!IpTeOelI HapcKImyKa3?yK《BpIc oyHOB》 关兵甲:阿廖哈,御旨在你身上吗?pOp:uapbOBe.enoBHTero(同上)归纳起来,烘托时代风格,首先,可以使用不同时代的词语,如nonbauMa书吏,npMka3 衡门,rocyapcTBeHHaAreuaT国玺,nOCTeTSHIruri御前待臣等等.其次,可以使用现代词,人为地赋予它时代色彩。 