【翻译中的近似与等值】高虹.pdf

【翻译中的近似与等值】高虹.pdf

目录 一.序言 二.第一章.翻译近似论的理论基础 三.第二章.翻译基础层次上的近似与等值 一)思维层次 1.思维的内容 1)基础语义层 2)社会语义层 3)转变语义层 2.思维的外部形式 二)审美层次 1)审美关系的差异 2)美的传达 四.第三章.文学翻译中的近似与等值 一.文学翻译是再创造 1.风格上的近似 2.形象上的近似 二.文学中的等效问题 五.第四章.翻译标准中的近似与等值 一.“信”的传达 二.标准中的“达”三.带有译者个性的“雅”六.结束语 七.摘要 八.翻译中的近似与等值一序言(aneKBaTHocTb)是指传达作者的全部意图(经过深思熟虑的和下意识的),即 通过艺术手法影响读者的思想和感情,并尽可能(通过确切等值物或理想的代 替物)保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段,但保留这些手段本身并 不是目的,而是达到总效果的手段。毫无疑问,翻译时不得不牺牲一些东西,即舍弃原文中某些次要因素”(《文学翻译方法》,见《文学百科》第八卷,1934 年版,第526一531页)。从斯米尔诺夫为“等值翻译”下的定义中,我们不免 的全部意图”、以及“保留一切手段”的提法是相矛盾的。翻译中的近似与等值一一序言 3..纵观中外翻译史,可以看到:翻译的文艺学派认为翻译是作品文体风格的 转换,是译者的再创作.而其语言学派则认为翻译是两种语言的话语转换 所谓转换,与再创作无不包含着译者的创作过程,而在这种转换与创作过程中,必然也同时存在着译者的个性,这在翻译实践过程中,无疑是不可否认的.自然科学和社会科学都已证明,在理论上相等的东西在实践中总表现为近 似,因此,翻译就是最大限度地、选择最恰当的手段,最近似地再现原作.止境地接近。”翻译做为一种实践活动,自然也体现着译者对原作认识、接近 的过程。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)