【文学翻译中的民族性和民族特色的传达】魏晓林.pdf

【文学翻译中的民族性和民族特色的传达】魏晓林.pdf

BXyHoXKeCTBeHHOMepeBOne JIuTepaTypa TeMa:Hepenaua HallHOHaJIbHocTH CHeLHaIbHOCTH:PyCCKHA H3bIKH PyKOBoIWTeJb:Lao BaHCIOeJoHeHT HHBapb1995rona L3UJHHbCKuA yHMBePCHTeT uccepTaHsHa cOHcKaHHe yueHOn cTeneHH MarHCTpa ABTOP:BnCHOJMHh ACHpaHTCKoeOTHeJIeHHe IPHLBHIHHbCKOMyHMBePCHTeTe(三)双关语的民族特色(四)诗歌的民族特色(五)身势语的民族特色(六)形象的民族特色 五、民族特色的处理方法(一)音译(二)音意兼译法(三)直译(四)意译(五)注释法(六)形意兼译法(七)形意兼译加注法(八)语境决定语义原则(九)褒贬色彩传达原则(十)形象翻译原则 八、论文摘要(中、俄文)六、结束语 七、参考书目色就是文学艺术作品中反映出来的民族性,而民族性又与社会关系 的发展、民族的形成密不可分。这里所说的民族特指“人们在历史 上形成的一个具有共同语言、共同地城、共同经济生活以及表现于 共同文化上的共同心理素质的稳定的共同体(《斯大林全集》中文 版,第二卷94页)。民族特点是在民族形成的漫长历史过程中,受 各种社会、政治、经济等因素的综合影响而逐渐形成的,它具体表 现在民族习俗、民族词汇、民族文化、民族艺术等方方面面。其中 包括民族文学创作。民族特点可通过民族题材和民族语言反映出 来。任何一部作品都是内容和形式的辩证统一。内容与形式的统一 这一普遍原则是文学翻译的根本原则之一。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)