【翻译中的得与失】陈辉.pdf

【翻译中的得与失】陈辉.pdf

翻译中的得与失 陈辉序言 最近我们在文学课上赏析契诃夫的中篇小说《姚内奇》。汝 龙先生的汉译本算是不错的,但读后总觉有些美中不足,有不能 尽意之感。是契诃夫的作品不值一读吗?契诃夫是世界著名短篇 小说大师,他用笔之精炼、准确,用语之幽默、谈谐,世界公认!他的作品的艺术性是不容置疑的。是汝龙先生的译作水平有限吗?汝龙先生是我国著名的翻译家,他的翻译水平是经过实践考验的.那么,到底是什么原因让我们总觉得,译作不如原作呢?这是因 为,翻译中有得亦有失,翻译中的损失是任何一个翻译家都无法 避免的。翻译中的得与失使译作与原作之间形成一段距离,读者 读译作不如读原作更生动、更深刻。想,两个译文在语义上、艺术上或语言结构上,都有不同程度 损失,两个译文都只是原文的近似物罢了,不过第二个译文近似,更高.总之,纵观原文中契诃夫的描写,我们不能不感慨,有条,的读者还是看原文更好。这不是说翻译是不需要的,如果没有 译.不懂战语的人就无从知晓契诃夫,无法知晓契诃夫的艺术 就没有了使用不同语言的民族间的文化交流.翻译是需要的,在读过一些原文作品之后,再对照其译本,不难看出,在翻译 践中,得与失是客观存在的,译文在某些方面总是不及原文.为译者就应将自已的译作强化到接近原文的程度,尽量减少翻 中的损失.“得失”问题是翻译中客观存在的,也是翻译中随处可见 题。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)