【翻译与修辞--俄译汉中对修辞现象的处理问题】高雅古丽.pdf

吉林大学 硕士学位路文 翻译与修辞 一一俄译汉中对修辞:的处理问题 作者姓名:高雅古丽 专 业:俄罗斯语言文学 及职称 吉林大学 一九九四。五
登词的运用 拟声词的运用 反义合成词的运用 对积极修辞手段的处理 原语形象的转换问题 第一:保留原文形象 第二:咨换原文形象 第三:取消原文形象 第四:增加译文形象②)原语中修辞格的转换问题 I保留修辞格 替换修辞格.增加修辞格 N 取消修辞格 四结束.
“信”,“达”,“雅“是我国溶名的湖译理论家和实践 家严复在(天演论译例官》中提出的翻译标准译事三难 信。达。雅。求其信,已大难矣!顾值矣。不达。虽译。犹不 译也。则达尚爵《易》日“修辞立诚”子日“辞达 面已!又日:“言之无文,行之不远。三者乃文章亚轨 亦即为译享督模。故信,达丽外。求其尔雅.此不仅期以行远 已耳!”暂且不论严复的这三条翻译标准有何局限性,以及随 后百家争鸣相继而提出的一系列关于翻译标准的观点。把一种 语言译成另一种语言,首先必须在内容上和原文相符,做到准 确地再现原文的总想,风沿等. 