【汉日同形词的对比研究】刘富华.pdf

吉林大学 硕士学位论文 汉日同形词的对比研究 专业:现代汉语 作 者:刘富华 指导教师:孙维张副教授 吉林大学中文系 一九八九年五月
汉语词汇从来源上分为两类确立两个新的概念界说:汉语 词和汉学词.2A、汉语词古汉语己有其词日语借 去以之对西语词汇或表示日本固有争物而形成的词称为 汉语词日语向汉语借词之初的情况:形音义照搬 基本词汇的形成.近代日本人对西方近代文明的追求 日本对西语词的意译借古汉语己有之词对译西语 如“经济”《革命”。对于汉语业已根深蒂适 语来说,此法既经省力又合乎民挨语言心理利 表总功能优势赋予汉语词以崭新的语义内容 S22B放学词古汉语本无其词,日本 语词时利用汉字创造的词日本文化没取与食 特点在汉语词汇上的体现近代以前已有的词女 道、浪人、贪持、手、财布等。
2分别造词偶然同形汉语日语分 别使用汉字作为构词语素不同背累不同需要而偶 然同形如手纸、外人等没有借词关系相同汉字 序列不同语言价值.53、汉日同形词的关系分析双日同形词在形体 上读音上规律性的对应语义上极为复杂的 关系网 53./、同义同形词的原因日语从古汉借词至今一部 分词在汉日双方均保持本义汉语中日语借词返借词保持日语 原义 3。/、日语从左代汉语借的词形音义连同词所 标示的事物一同照搬且至今未变又语仍旧使用被借的 词且词义也至今未变为数不多属基本词基本词汇的稳 固性决定这些汉日同形词词义的不变性.32、汉语从日语借的词返借词己放弃古汉语 本义而遵循日语词义(经济等)。 