【中医汉英翻译的理论研究与应用】郑东萍.pdf

摘要 中国传统医学是世界医学的一个重要组成部分。它的起源比西方医学要早得多.它是以整体观念为主导思想,以脏膀经络的生理和病理为基础、以辩证论治为诊疗 特点的医学理论体系,从理论到实践都与西方医学避然不同。因此,把中医学译成 外语,确是一项十分艰难的工作.虽然中医学很早就传播到了亚欧各国,但是这种传播仅仅是初步和不全面的.近年来,随着改革开放的实行,中医学才逐渐为国际医学和医药界所重视,中医对 外翻译工作也随之广泛开展起来。但在翻译的过程中,译者往往会遇到很多困难,有些困难是非个人能力所能解决的。
Contents I.Introduction I.Linguistic Style and Features of Classical TCM Texts 2rigin 2bination of Medicine and Philosophy 2.Blending of Western Medicine and Traditional Chinese Medicine 2.Features of Classical Lexicon 2.Vagueness 2.Ambiguity 2.Generality 2.
I.Introduction The science of Traditional Chinese Medicine(TCM),the history of which can be traced back thousands of years,has developed into a complete medical system, playingan importantrole in the medicalhistory of theworld. 