【文学翻译中的模糊性】严功军.pdf

【文学翻译中的模糊性】严功军.pdf

LI3HJINHCKH yHHBepCHTer Jucceprauna HacOnCKaHHe yueHOn cTenIEHN MarHcTpa TeMa:Pa3MbITOCTb B XyIOKeCTBeHHOM epeBOne ABTOp:HHb FoH LI310Hb PyKOBONTeJIb:LIao B3Hb Croe AcIINpaHTCKoe OTneJeHne Ilpu L3NJIHHCKOM YHUBepCHTeTe HHBapb rona引言 现代科学技术发展的总趋势是,以分析为主的确定性的现象研究进行 到以综合为主对不确定性现象的研究。各门学科在充分研究了本领域那些 非此即彼的典型现象后,正在扩大视野,转而研究那些亦此亦彼的非典型 现象。模糊学创始人查德教授(L.Zadeh)1965年发表了著名论文《模糊 集合》。查德的模糊学理论向我们提示了客观事物类别之间除了广泛存在 的精确的一面以外,也经常存在广泛的非精确的一面的事实,特别是有关 生命现象、社会现象的学科,如哲学、文学、语言学、翻译学、社会学等,它们的研究对象大多是没有明确界限的模糊事物,不允许有非此即彼的判 断,不能进行精确的测量。二文学翻译模糊性的认识论(一)从认识的规律来看 文学翻译过程是译者对原作的内容与形式的理解和传达过程,文学翻 践、认识、再实践、再认识。这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认 识的每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物主 义的全部认识论,这就是唯物论的知行统一观”《实践论》]。文学翻译 理论和实践同样要经历这样一个过程。译者对原作的理解和传达过程,就 表及里,探明原语的深层结构),而后又达到更高层次的“模糊”(将原 语的深层结构转化为译语表层结构)。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)