【文化转型:鲁迅在中国近现代翻译史上的地位与意义】雷亚平.pdf

【文化转型:鲁迅在中国近现代翻译史上的地位与意义】雷亚平.pdf

2录目 一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展 二、思想启蒙与政治革命的一翼:鲁迅翻译及翻译批评功利观 四、复译、问接译和“烂苹果”的翻译观:鲁迅对于多元的 三、“直译”:鲁迅对外国文化原质性的寻求 文化需要和对新生事物支持.如何评价鲁逃的翻译及翻译批评,并为其在可可因翻译更上定位,不单 单是一个学术史问题。因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价 必须存到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有若密不 可分的关系。部中国近现代史,正是中中时文化转型的历史。文化发展的 方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影、所以不站在文化 史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历更地位。鲁 迅作为中国近现代更上的文化巨人,指示若中国文化转型时期的翻译的发 展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。与严复同时,林开始了外国小说的翻译,这使他成为中国近代更上 翻译西方小说的第一人。第一部译作《巴黎条花女遗事》以其优美凄婉的 文笔风行海内,其后使一发不可收。他一生翻译的西方小说有180余种,“亚之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转以欧之 所学为淫奇而不之许,又漫与之角,百以为可胜,此谓不习水性而斗 游者尔!吾谓欲开民智,必立学堂:学堂功缓,不如立会演说:演说 必须看到,林纤对于西方小说的翻译活动,与梁启超、严复等人相比,具有别样的意义。由于是对文学世界的引入,就使其翻译活动对于社会的 价值理解更注重人情,与前者相比,那种直接的功利性追求有所淡化。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)