【翻译的对等与文化】.pdf

TranslationEquivalenceAndCulture asociosemioticapproachto translating by ZheoDonglin Hangzhou University Subject:Translatian Studies Supervisor:Professor Guo Jianzhong Date:Apmril
本文首先从交际理论的观点出发,阐述了翻译的本质,即翻译 是跨语言文化的交际活动,为了实现交际的目的,译者必须考虑原 语和译语的文化因素,然后,文章对语言和文化的关系进行了详细 的分析,认为文化的共性导致语言的共性,文化的个性导致语言的 个性,因此社会符号学的方法在翻译中更为行之有效。第三章从文 化的角度对三种对等观念进行了比较分析,指出对文化因素的认识 不足或不清是影响翻译对等的主要原因,第四章对传统的直译和意 译作了新的解释,指出语言文化的共性与个性分别是直译和意译的 基础,直译同样是达到“功能对等”的有效手段,文章的结语部分 对翻译的趋势作了预测:文化交流的发展将导致语言文化共性
Contomts Introduction ChaptorOne:TheNatureofTranslation ChapterTwo:LanguageandCulture 1.Relationship Betwcen Language and Culture 2.Linguistic and Cultural Univorsals 3.Linguistic and Cultural Pocularities Chapter Three:Translation Equivalonce and Culturo24 1. 