【魏晋南北朝佛经词汇研究】.pdf

to great and It ID the mean of features Said Astati 0 makeup Th 8n extensive guickened of the Finally in af elaborated of the in Jin vastBuddhist translation studyof significant covariation isalso the in lexicon.separation addition and through influencedtheculture inthisperiod the and is aits funct
5录目 1.魏晋南北朝佛教概况 2.选题的缘起 三魏晋南北朝译经事业 四魏晋南北朝译经文体 译经词汇构成(一)本语词 1.承古词 2.新创词 3.口语词(二)外来词 1.西域借词 2.梵语借词 译经复音词结构模式和语义构成(一)译经复音词结构模式(二)句法式复音词语义构成 七译经词汇现象论(一)语词的割裂和省缩(二)语词的增扩和添加(三)外语词的大量引进和初步整伤(四)口语词为数甚众,
四百七十八,僧范心万七十二个八人。盈延昌中,天下洲郡僧尼寺,积有一 万三千七百二十七所。神龟中,寺至三万有余。正光以后,僧尼大众二 佛教的广泛流布也带来了译经事业的识盛。柳治微谓:“弘法之事,莫重于翻译.汉开其端,而后累朝列国睡其事,译业之盛,殆无过于此时。”(《中国文化史》P4 13)据唐智升《开元释教录》粗略统计,魏晋南北朝译人及译经卷、部数如下:卷数6总计译者118人,译经1621部,凡4180卷(应当说明,此乃并存真伪重 出者的合计总数)。 