【论古文今译的标准与方法】.pdf

【论古文今译的标准与方法】.pdf

本文在总结分析今译文本存在的问题基础上,着力探讨古文今译正确的标准和 方法。全文分二个部分:一、在回顾今译历史,取得成绩的同时,归纳出今译中带 有普遍性的三个问题,即误译、增译、缺译,并析其致误原因。二、对目前今译中 导今译实践。三、正面提出今译的科学标准:等值:正确的总方法.对译。论古文今译的标准和方法 一兼评古文今译存在的问题 占文今译对于弘扬民族传统文化,激励爱国上义精神具自長其重业的作用,运 今的占文今译已有了丰富的实践,但缺乏理论的总结研究,这对进一步提高古文今 译的水平十分不利。本文试对古文今译的两个基本问题一一标准与方法,从理论上 作初步探讨,兼对古文今译存在的问题作若干评述.一、古文今译存在的问题 古文今译,是指把用古代书面语言写的典籍翻译为现代书面语言,这是古籍整 理的一个重要方面。我国占书今译工作可谓源远流长,早在汉代,司马迁在《史记》 中就用汉代语言翻译《尚书》中的商周两代语言,他从事这项工作.还有一定的条 例。“虎货郎将,正四品。”译者不明此而致误.“子夏曰:“贤贤易色””《全译本白话四书五经》译:(选择妻子)能重视品性,不重视美貌””误译大多由于译者不明词义古今不同、方城之别,想当然以今拟古所致。其突 出表现:或不解古代口俗语词而误,类例.或不明典章制度而郢书燕说,如 例.或不解语法,违情背理,如例。(二)增译 一些译者不顾原文和史实、翻译时另起炉灶,随意发挥,添油加醋,画蛇添足.或者在译文中加杂“点评”、“旁白”掺水充气,华而不实。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)