【郁达夫译文集】浙江文艺.pdf

【郁达夫译文集】浙江文艺.pdf

894175 柳连夫谭文集 004/3428/1984人的几篇著名文艺论文的译文,就发表在鲁迅与他合编的文艺 郁达夫的译作,文笔清新畅达,与他的创作一样,有其鲜 明的风格和个性。他曾说:“非我所爱读的东西不译”,他在 日本求学时,读了一千部左右俄、德、英、日、法的小说,曾 一度丢开了学校的功课,“专在旅馆里读当时流行的所谓软文 学作品”.后来在文艺鉴赏方面又“偏嗜”于十九世纪“世纪 末”的文学。他翻译的小说和诗歌,多是十九世纪欧美作家的 作品。这些作品大多不是出于第一流作家之手,但作品所表露 的思想情趣和艺术技巧等为他所欣赏。他主张“译文在可能的 范围以内‘文字”必使象我自已做的一样”。《哈提的意见三条》选自《达夫全集》第五卷《帚 《祈祷》、《超人的一面》、《一个孤独漫步者的沉思》 《哈孟雷特和堂吉诃德》、《易卜生论》、《托尔斯泰回 忆杂记》、《阿河的艺术》、《关于托尔斯泰的一封信》选自 《马尔戴和她的钟》、《一女侍》、《春天的播种》、《幸 福的摆》、《废墟的一夜》、《浮浪者》、《一位纽英格兰的 尼姑》、《一个败残的废人》选自《达夫所译短篇集》.《(杜莲格来》的序文》选自《创造》(季刊)第一卷第 《拜金艺术》选自《北新半月刊》第二卷第十期至第十八 期、第二十四期和第三卷第一期至第四期、第六期、第七期、《我俩的黄昏时候》选自《大众文艺》第二期 《两位日本作家的感想》选自《新
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)