【汉俄英对照常用外国地名参考资料】地图.pdf

汉俄英 常用外国地名参考资料 对照
澤説明 統一名辞是汉語规范化的内容之一,而外国地名翻的統一又是統一名辞的一个組成部分。长期以来流行地图和書本中的外国地名,大部分都存在着几种不同 法,有些有十来种法,至同一本图上或同一本書上的同一地名,前后出现时,法也有不统一的。这不仅增加了者学习上的困难,也使著作者和翻工作者在 写作中无所适从,对和出版上的多快好省也是多少有妨碍的.就地图来,地名是地图的一个重要組成部分。各种地图上的地名翻,如能 首先得到統一,对其他方面的统一也就促进了一步。苏联測总局有名組,专門 从事地名的拼写和研究,这明地名整理和制图工作的关系是非常密切的。
改,群见各表.各个音表中朵用的汉字,为避冤望文生义,以尽量选取不带或少带情感意义 的字及采用以往在地名中惯用的字为原则。汉字的声母母和外文的子音母音在发 舌音的r和非额舌音的1,凡用这两个子音拼出的音节,都系地选用了不同的 汉字来作符号性的区分.这本小册子内包括的地名,地理帽室1952年的常 用外国地名初稿,但有了部分增删,那就是各国的首都、重要城市、大河、大湖、大山和历史上著名的地方,苏联的加盟共和国及美国的州名也收了进去。这些地点 的名称或有久的历史,或有较为广泛的应用,整理統一时涉及的面也较宽,因之 最不容易統一,但也最需要一。 