【日语汉字词辨异手册】印书馆北京.pdf

【日语汉字词辨异手册】印书馆北京.pdf

日语汉字词辨异手册 汪大捷孙丹诚 商务印书馆 1965年北京编者的话 日本语里使用汉字词,这对我們中国人学习日语,自然 有它有利的一面。但是,这些日语的词虽用汉字书写,而读音 复杂,既有許多种“音读”,又有許多种“訓读”,读音不同,它 的意义就不相同,甚至与汉语意义毫无关。这种現象叉不 是个别的,而是普遍的,一般的。我們中国人一看到汉字,很 容易“望文生义”,无形中造成错觉,发生误解。这叉是一个 普遍的、一般的現象。例如“天边”(天)这个词,我們中国 人一看就会认为这就是“天边”的意思了,其实这个词在日 语中有两种读法,只有把它读为“”时才是“天边”点,极点”的意思了,而且后面这个意思用的特别多。用法明 一、头 1.头的标示:头按照日本汉字笔画顺序排列,括 以黑体括号 .它的讀晋一一用黑体平假名供列排印在 汉字下面。例如:大勢 上:2.头的“送假名”:为了秉顾讀1946年以前出版 的书刊,对一部分头的“送假名”,仍用旧的书法,但在释 义里明它的新写法。例如:肥.(名)(新写法“肥):(名)(新写法“肥) 仕合.(名):(名)新写法“仕合) 押付.(他下一)(新写法“押付”3.标音:本手册采用現代假名拼缀法(現代假名遗):請注意以下三项写法:①“招段”字长音一般都用“”标示,但须念作“”,构成长音的“任”,则标“”而不标“5”。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)