【医学英语汉译技巧】人民卫生.pdf

医学英语汉译技巧 张志鸿编著
作者 1979年6月 前言 现在,国际上的科技出版物,品种繁多,数量庞大,而 且增长迅速。在卷浩繁的国际科技资料中,要排泄其糟 粕,吸收其精华,并做到迅速及时,就非拥有一支相当的翻 译队伍不可。翻译工作,不仅有赖于专业翻译人员,而且在 更大程度上,还要发挥科研、教学以及医药卫生人员的重要 对经常阅读国外科技资料并兼作一些翻译介绍的人,学 习一点有关翻译的理论和技巧很有必要。此外,对于那些要 求阅读外文科技资料,直接联系本岗位的工作实际来加以批 判地吸收运用的人来说,获得一些这方面的知识,也是必要 的。
86 91103107.116 121 127133 137 153 158167192 201 -201 1.补充英语中所省略的词(或成分)2.对表示动作(行为)意义的名词补充汉语 3.在名词或动名词前后补充汉语动词6.补充加强上、下文连贯性的词或句[3] 3.It的省略 4.介词的省略 5.连词的省略.练习.第六章补充 名词.4.补充概括性的词 5.补充解说性的词 练习.第七章重复 1.加强语气的重复 2. 