【翻译问题探索毛选英译研究】印书馆北京.pdf

【翻译问题探索毛选英译研究】印书馆北京.pdf

翻译问题探索 一毛选英译研究一 程镇球著 商 务 1980年北京著者程镇球同志多年来参加《毛泽东选集》翻译工作,本书是他从事这项汉译英工作的实践经验的总结。他从汉译 英的理论到词汇、句子结构、修辞等方面,用大量译例,逐 项予以阐述和探索。在对译例作翻译方法上的说明时,往往 要涉及原文的含义的探讨,而这些含义有时和当前情况不尽 一致,所以只能就翻译方法的角度来看待这类问题,特在这 里加以说明。本书主要供一般翻译,特别是从事汉译英的同 志参考。I前言(一)翻译的种类 1)首先,翻译分汉译外、外译汉两大类。由于都是翻 译,两者有共同的地方,例如从事翻译工作的同志对于汉语和 外语要有较好的掌握,对于翻译的文章所涉及的专业知识要 比较熟悉等等。但是两者也有不同的地方,例如读者不同,任 务也不一样。汉译外主要是对外介绍新中国的情况,宣传我 们社会主义革命和社会主义建设的成就,全面地准确地传播 毛泽东思想。外译汉主要是为了了解国外的情况,吸收一切 对我们有用的东西,把国外先进的东西拿来作为借鉴,为我所 用,即所谓洋为中用.汉译外先要理解汉语讲的思想内容,然后用外语准确地 表达出来。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)