【翻译常识浅谈】大光香港.pdf

【翻译常识浅谈】大光香港.pdf

翻常識谈 COMMON KNOWLEDGE OF ENGLISH TRANSLATION 斯著 出版序 作者識一些人,他們之中不少是留學英美歸來的 大學生,也有一部份是在英文書院出身的高材生。用英 語寫作及用英語交對於他們來是「家常便飯」,超 無困。然而,如果請他們把一篇文章翻成另一種語 言的話,許多人便會大敏眉頭,無下筆.的確,語言的互相翻不是單方面的問题。要把 一本外文著作很好的翻成本國文字,者不獨要對該 種文字有很深刻的識,而對本國文字也要具有很好的 修羲,才能忠實地把原著「信、雅、逹」地翻出來.要達到這樣的個目的,就必须要真的研和棘習.本書通遇了一些常見的實例,明了翻時可能碰 到的問題。「阿溪里之」 现金谈起 妙翠二则迷你裙起 地狱在何處?天堂及其引伸语 雾絲顿、邱吉爾及其他 猫狗生涯 颜色專.41 連璟大撞車 檐和号.「處女航」谈起 「我爱瑪麓珍妮」 谈迷幻藥「我身遗没有糖」 「螺絲」的妙用「快吻我吧」「你是雙幸運的狗」 谈「胡八道」 56 電影的名與face有關的用語你完全錯了.名人名言.「人生自古無.[死」+.谈人生.殺人者.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)