【英译汉技巧浅谈】.pdf

英译汉技巧浅谈 马祖毅编著 江苏人民火顾社
目录 第 章 翻译的标准 第 二 章 翻译的过程 第 三 章 词义的选择与引伸 第 四 章 词类转换 第 五 章 增词与减词 第 六 章 补译与重译第 七 章 拆译与并译第 八 章 顺译与倒译 第 九 章 提前处理与留后处 第+章 正面着笔与反面着笔 第十一章 分提总述与总提分述第十二章 先提后述与先叙后间 第十三章 逻辑关系的表达第十四章 时间关系的表达第十五章 英语若干比较形式的译法 第十六章 名词复数和若干代词的译法 第十七章 专有名词、术语及其他外来语的译法
第一章翻译的标准 达出来的活动.斯大林说:“语言既是交际的工具,同时也是社会斗争和 发展的工具。”(《马克思主义与语言学问题》)翻译既是运用 语言的一种活动,当然也就具有语言作为工具的这两个基本 特点。它是一种中介手段,通过两种语言形式的转换来达到 交流思想的目的。翻译的任务是:把原作或原话的内容确切 而完全地传达出来.翻译标准,是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。有了 切实可行的标准,对提高翻译质量,发挥翻译作用具有重大 意义.要确立翻译标准,首先得分析一下翻译的对象,即原作.原作包括两个方面:内容与形式。 