【翻译漫谈】中国对外翻译出版北京.pdf

【翻译漫谈】中国对外翻译出版北京.pdf

翻译漫谈 钱歌川编著 中国对外翻译出版公司 一九八年北京帐Ⅲ 论翻译 一、引子 二、翻译的原理 原则和标准 条件和步骤 翻译和创作 三、翻译的实际 11 直译和意译.正译和误译巧译和活译 四、翻译的要点 23理解字句的来历.死译与变通字同而义不同成语翻译法要选用恰当的字来译不确知的字不要用论翻译 一、引子 《文心雕龙》上说,“论也者,弥纶群言,而研精一理者也”.这篇小文之称为论,也就是想要根据许多实际的情形,来研讨 一下有关翻译的问题。我素来认为翻译不能专讲理论,必须 有货色拿出来看。理论讲得很高妙的人,翻译出来的东西,并 不一定就好,因为理论与实际是两回事,很不容易相配合的.下面我虽则也要谈一点理论,然非重要部分.要紧的是理论尽 可少谈,却不能不论理。凡事都有一个原理,表现出来必有所 谓是非,我们论到是非,便可穷究原理.秦朝的赵高指鹿为马,不管他的用意如何,从表面看,谁 都会说他是大错特错,但是我们平心想想,为什么那有叉角的 动物就是鹿,有毛的动物就是马呢?
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)