【俄语同义词反义词及同音异义词研究】时代.pdf

俄语同義、反義制及同音虽義研究 克留耶娃等著 王宜光 -九九h年北京
俄語同義 克留耶娃 各種語言中都有大量的著作讨同義的問题。在量 課程中講迹同義。在文體指南教科書中設有專章講解同 羲词。各種類型的同義實在不少,但是到自前為止,對 於同羲的本質,既没有取得-致的意見,也没有創立研究 同羲词的方法.人們对於同義本身的存在不無懷疑。德阿蓝貝爾早 就過:我們的經證明,在我們的語言當中没有雨個 可以盒是眞正的同義,也就是,在任何情况下,不變 更整固意思就可以互相代替的制是不存在的。!要知道,如果以為兩偶相同,因而完全可以使它們互 相代替的話,那末在一種語言當中我們就有了雨種不同的 的體系,好像是兩種語言似的,一一這是对不可能的。
格地、意義完至相同的乎是不存在的。在需言 中很少能够碰到意義艳對符合的雨相同的,意義上的區 别,往往不易分辨出來,但是區别星竟是有的。遗就使同義 成為-一種在任何情况下都决不能互相代替或互相代用的 了.通常所的同羲就是指那些在義的某一部分上相同 或差不多相同,在互相代替的可能性方面受一定限制的 而言,這是因為-旦超過相接近的界限,這些無在意義 上或使用上都有很大的差别。研究同義的任務就在於考察 过些相同之點和相巽之點。我們應當以語言的靈活性及撑 同羲的自由性寫依據,但同时不要忘記-定的界限,要注 意到所表達的意思的明顯性和正確性。 