【苏联通史】第一卷 - 人民.pdf

蘇聯通史(第一卷)藤聯科學院歷史研究所主持 潘克拉托娃主 巴济列维支巴赫招中 张蓉初向達楊人鞭合译
肆者例言 正適合我一般者的需要,可用為大學聯史程的教本;因此,我們欣然接受了翻局 潘克拉托娃主的聯通史三卷,原是蘇中學最後三個年般的效本;就内容與份量而,樣進行這個翻工作的情形,向者交代一下.的委,翻這部書。本既已星現在者面前,用不着再來介貂。在這裹,我們只把我們是怎 現英群本(一九四七一 是又經過一次修改的,有些地方修改得很害(如第一卷第六一節);那,我們當然不應再根 為着早完成這個工作,翻局和我們最光都同意根據英本重。工作開始不久,我們發 —四八年版)和俄交原本(一九四九年版)有很多不同之處。俄文本當然 送:向和楊人根英本翻,張蓉初根俄文原本校改。未經修改的部份,依據英本.英本重。
有奇之。有通行新名時,我們探用新名.放海一為『阿拉爾海.但有時又 花刺子模海~,還是因為原交用字已不同之故。有名往往不止一個,在選操時成困離.勒自,用『烏爾根齊而不用『玉龍赤。無通行新名而有名可用時,然對音不 必须中選選一個時,就以是否比習惯或晋相近為;所以我們用花刺子模而不用“贺 探用聯共使的名;此外则根據一般解書的附錄,及一般書所習用的名僻.其確,也用它,决不自創新名;因為自創新名的對可能更不確。於現代史的人名,多 陽、白俄羅斯之類一 固有名是以音為主的,除開在事上已有若干名僻不宜用音的一 —以外,概用。 