【鲁迅书简追忆】.pdf

【鲁迅书简追忆】.pdf

鲁迅书简追忆 黄源河清先生:我想将《果戈理私观》后面译人的名和后记里的署 名,都改作邓当世。因为检查诸公,虽若“并无成见”,其实是靠不住的,与其以一个署名,引起他们注意,(决定译文社中,必有我在内,)以致挑剔,使办事棘 手,不如现在小心点的好.迅上八月十四夜(《鲁迅书信集》731封1934年)对鲁迅先生给我的这第一封信,我着重谈谈他是怎样对付 敌人一九三四年在文化“围剿”中采取反动的图书杂志“检 查”的新战略的.先从信里的具体事情说起。鲁迅先生在《译文》创刊号上 用许遇笔名,译了俄国果戈理的一篇很有名的短篇小说《鼻 子》,又译了日本立野信之作的短论《果戈理私观》,作为配 搭。国作家的作品,同时翻制些外国的绘画,特别是木刻,作为中 国作家和艺术家的借鉴。鲁迅先生认为“中国作家的新作,实 在稀薄得很,其病根:一是对事物太不注意,二是还因为 没有好遗产。对于后一层,可见翻译之不可缓。”(《鲁迅书 信集》898页)其三是纠正对翻译的不正之风,培养和组织翻 译的队伍。最后,在战斗中讲道义,在策略上讲统一战线,支 持被迫害的同人,让他继续发挥作用.鲁迅先生着手编《译文》时的情况,《鲁迅日记》里记 着:一九三四年八月“九日晴,热。自晨至晚编《译文》。胁痛颇烈。”热得怎样?
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)