【外国地名译名手册】印书馆北京.pdf

外国地名译名手册 中国地名委员会编 商务印书馆 1983年北京
为了实现外国地名汉字译写的统一规范,中国地名委员 会商请新华社、总参测绘局、海司航保部、测绘研究所、地图 出版社等单位组成了外国地名统一译写小组,经过多次研究 并反复征求各有关部门、大专院校、科研单位的意见,统一了 各国国名、首都(首府)名、一级行政区划名及其他一些重要 地名的译名,编辑了这本《外国地名译名手册》。现决定正式 出版,供社会各有关方面和从事外语翻译工作的同志使用.在审定外国地名的汉字译名时,主要遵循了以下三条原 则:一、惯用的地名译名,一般予以保留,如“罗马”、“雅加 达”.二、马列著作或自然科学中影响较大的地名译名,适当 予以照顾。
凡例 一、本手册汇集了一万八千余条外国地名,其中包括国 家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的居 民点,及一些重要的自然地物(山、河、湖、海、岛屿等)名。此 外,还酌情收录了一些历史地名和一些著名的广场、建筑物、名胜、古迹等.二、地名按罗马字母顺序编排,以数字开头的地名排在 最后,以利查找。内容包括外文、汉字译名、归属和经纬度.其中,少数海峡、海湾等地理实体的方括注,是指其地理位 置,不是指其归属.三、使用非罗马字母的国家(地区),同一地名往往有几 种不同的罗马字母转写,本手册尽量收录,并力求汉字译名 一致。 