【陶渊明诗文选译】_外语教育.pdf

Pres Gleanings from Tao Yuan-ming(ProsePoxtry) 陶渊明诗文选译 方重 Shanghai Foreign Language Education
诗中值得翻译的作品不在少数。”他对汉诗英译的见解很有独 到之处。用他自己的话来说,“一个汉诗译者必须首先把自己 浸透在汉诗作者的文化传统之中,体验他们的严谨沉默,有 力的暗示笔法,他们那惊人的色彩敏感性,尤其是他们对于 创作主题的切身的艺术修养。”我认为一位外国汉诗译者能体 可是,在上面所述的译本问世后两年,亚瑟威利(ArthurWaley)刊行了他的《170首中国诗集》。这本集子是 威利所译汉诗的第二本书,书中陶诗他仅译了十二首。他在 序言里称陶渊明为“中国最突出的一名隐士”(thegreatest Chineserecluse)。
我颇多启发。说实在话,我开始译陶时,只是起于一时的浓 厚兴趣与巧合机缘,谈不上什么深切体会。后来数十年间日 积月累的稿纸堆积起来,就越堆越不肯放手了。记得还是在 1955年左右,我首次选出一小部分译稿问世,其原委如下:在这一年我正任教于复旦大学。香港的英文期刊《东方地 平线》(EasternHorizon),看见我就要我的陶 诗译稿。我说:“我怕不够成熟。”他却坚持要我限期交寄给他.我考虑再三,不得已从我稿纸堆里检出几首诗人咏菊的诗篇,包括《归去来兮辞并序》,名之日“SomeChrysanthemumPoems fromTaoYuanming”我很勉强地送刊这第一批译稿,当 