【英华集中诗英译比录】吕叔湘编正中书局.pdf

序 海通以逗,西人渐中國文學之盛,多有轉,歌尤甚.以英文言,其著者亦十有餘家,居罗数栽教授翻,颇取筏检时逾脱之资,顿於一時而重 辞者尤比而之,上起風雅,下及唐季,得市万十九首,英译二百有七首,客 中得害不易,取贫既险,出届實多然即此温隔,中士名篇彼邦佳罩,大抵已 在.研究澤事者足资比较:欣赏垒文者亦得玩索而吟永.将以付之部删,取告日講之言并之卷名.所引例,雜出各家,不盛任所之内也 一 以原则言,事翻舒者於原文不容有一简一需之跌解,然而谈何穿易?以中國文字之银深,詩制露之凝,人之會在所難免,前期請家多 達侣:有所不解,易為閃避:後期译人渐崇信實,经解误,昭然易晓.
序 Lowell(P)亦 Fromearly morninguutil lateintheevening,you descend thethree Serpent River,惟小细(p)作 Somedaywhenyoureturndowntheriver,為得其真象.熟语之極致為『典故],此则不不得其解者無下手,即得其真解亦不 易遠其羲如小杜金谷園结句 落花狗似楼人:Giles(Versep)作 Petais,like nymphsfrombalconies,come tumblingto theground,誠禽不當,即Bynner(p.
序 Themoongoesdownbeh:ndaruinedfort, Leavingstar-clusters aboveanoldgate.以曉月與繁星當之,不知此二之作用如副也 叉如古詩十九首之十二,燕趙多佳人當后理清曲』之以『情整 市带,沈吟聊踢』,乃詩人自聞曲而有感也,Waley(Poems,p)以 蒙上佳人,泽為 Toeasetheirmindstheyarrangetheirshwlsandbelts; Lowering their song,a little while they pause, 索然穿味矣,叉如Fletcher(MoreGems,p. 