【文凭】俄国丹青科茅盾译现代书局.pdf

文 原發印出 總發行所 分店著 行 版概所有 者者者者者 不准翻印 現 漢北南 V.I.Dantchenko 實價六角 茅洪现口平京 代印刷公 代書 上海四馬路 代 廣庭福 州門州 1932,9,1出版 書 南鄉開 阳州封 1-3000册 局 汕成九 盾帆 司 局 頭都江
三四个同學和斯泰芙洛考夫斯基家的雨位姑 娘,到來給安娜底摩芙娜送行。她非常地威動 了。她很想要熱烈地谢谢她的新朋友們,但是恐怕 吐“不文雅”和錯了話語,所以耐住了。壓制着 她的粗直,只吐露句再三斟酌過的短語,而今 已疑她的第二天性。她永遠不會猜想到這特性,那是斯泰芙洛考夫斯基家的人們為“[滑周到”的,竟使她在那些有教養的年青姑娘們看來更加 覺得可愛.在這尼可莱夫斯基路線的終端站的月毫 上,般是静鼎的。客車乎全是三等車。
文意 招呼旅客們進車厢的第二次號镜叮嘴地響了 起來的時候,月毫上稀稀落落的個人形也就移 動了。安娜底摩芙娜被各式各樣的祝福的話 語所包圍,她和她的女友們一一交换着切的接 吻.“那一—那一—不要忘記了我們呀,”斯泰芙 洛考夫斯基家的大小姐。“寫信來告我們一 切事情一一你怎样瓣妥了你的大事,怎樣布置一 切。”“你那襄話呀,奈特支達伊伐諾夫娜!直到我死的一天,我記着你的好處呢。是你抬我 成一個人。”“千萬要寫信來呀,”那位二小姐加着。“可 不是?不定我們將來要聚首呢。”“我一定寫信,什都告你們。”和同學的作别是母须那樣費苦心推敲語句 了,然而也許是更親熱些。 