【後殖民理论语境实践政治】巴特穆尔-吉尔伯特.pdf

《当代学术棱镜译丛》编委会 张一兵 张凤阳 周宪周晓虹 倪梁康
《当代学术棱镜译丛》总序 自晚清曾文正创制造局,开译介西学著作风气以来,西学 翻译蔚为大观。百多年前,梁启超奋力呼吁:“国家欲自强,以 多译西书为本.学子欲自立,以多读西书为功、“时至今日,此种 激进吁求已不再迫切,但他所言西学著述”今之所译,直九牛之 一毛耳”,却仍是事实。世纪之交,面对现代化的宏业,有选择 地译介国外学术著作,更是学界和出版界不可推的任务。基 于这一认识,我们隆重推出《当代学术棱镜译丛》,在林林总总 的国外学术书中选有价值的篇什翻译出版.王国维直言:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既 开,互相推助。”所言极是!
谨以本书献给我的母亲玛利斯、我的兄弟 帕特里克、埃姆斯和林赛,并以此纪念我的父 亲S.M(比尔)穆尔一吉尔伯特以及盖姆 沃登先生,他们1949一1965年住在坦噶尼喀/坦桑尼亚.Mwanangwanifiyahufakwabidiyaak- enda akiya huyo si mwanangwa.* *通常有前殖民地文化背景的后殖民作家和批评家喜欢在自己的著作中写 上一段当地的文字、如用毛利人的方言来拼写,以显示作者突破西方文化 传统的跨文化倾向这些文字往往难以译出. 